Как выбрать переводчика?
Перевод с одного языка на другой можно выполнить различными способами: с помощью словаря, компьютерной программы. Однако все эти способы не гарантируют хорошие результаты. Поэтому все же лучше воспользоваться помощью профессионального переводчика.
На рынке переводов работают разные специалисты:
- профессиональные переводчики, имеющие специальное образование и большой опыт;
- узкие специалисты, которые прекрасно ориентируются в определенной тематике;
- студенты языковых вузов, которые пытаются подрабатывать;
- люди, которые просто владеют иностранным языком и предлагают свои услуги.
Понятно, что у студентов и самоучек стоимость перевода будет достаточно низкой. Но тем, кто хочет получить качественный перевод, стоит оградить себя от очень дешевых предложений. Классные переводчики находятся в дефиците. И они не будут продавать свою работу за бесценок. Поэтому если вы хотите получить достойный результат, не экономьте на профессионалах.
Прекрасный вариант - обратиться к носителям языка. Если вы закажете онлайн перевод на японский носителями языка, то вас обязательно порадует качество работы.
Выберите несколько кандидатов и выясните, какой максимальный объем работы в день может выполнять каждый из них. Если кандидат говорит, что он может переводить 20 страниц в день и более, от его услуг лучше отказаться. Квалифицированный специалист может выполнять не более 10 страниц перевода в день. Если требуется больший объем работ, то он попросит надбавку.
Переводчик должен иметь профессиональный диплом. В графе "профессия" должно быть написано "переводчик". Если имеются другие записи, значит, соответствующего образования у специалиста нет. Поинтересуйтесь отзывами других заказчиков.
Можно найти хорошего переводчика по рекомендациям. Спросите своих знакомых, которым приходилось пользоваться услугами перевода. Также вы можете посетить любой сайт компании, которая предлагает услуги перевода, и изучить там письменные рекомендации клиентов.
Проведите тестирование. В достойных бюро клиентам предлагается бесплатное тестирование. В рамках него исполнитель должен будет перевести одну страницу заказа. Если качество устроит клиента, тот сможет оформить заказ на услуги. Лучше выбирать обычный или самый сложный фрагмент текста для тестирования. Если вам отказывают в тестировании, стоит усомниться в качестве услуг компании или отдельного переводчика.
Опубликовано 12.02.2018 22:13